妖妖子小科普:没想到吧,原来动漫作品的译名是这么来的!

分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。
作者:烤蛋糕 2017-09-04

Hello~各位老爷好~

今天妖妖子在补「徒然喜欢你」的时候突然产生了一个想法,因为这个动画的日文名是「徒然チルドレン」为啥会翻译成「徒然喜欢你」呢?

在日语中的“徒然”的意思是指:百无聊赖、寂寞的意思。

而チルドレン则是日本人喜欢的外来语片假名的说法,就是英语中的children

整个「徒然チルドレン」直译过来,妖妖子可能会译为闲得无聊所以互撩的孩子们吧,啊哈哈哈哈哈~

还有著名的比村乳业漫画「月曜日のたわわ」

这部作品就存在着各种神译名了「星期一的早餐奶」、「星期一的沉甸甸」、「星期一的丰满」、「星期一的大咪咪」等等.....

但是感觉每个词都没办法表现出那种这个たわわ的原意:表示(因果实的重量)树枝等柔韧弯曲的感觉

就是这种沉甸甸的感觉

那妖妖子再给老爷们出一个问题:

「made in abyss」你会翻译成什么呢?

你的回答可能是“abyss制造”吧?

但是实际上这是动画「来自深渊」的名字「メイドインアビス」直接音译的结果。

其实这种直接音译过来的动漫名和大家熟知的作品名称大相径庭,所以如果小伙伴们身在日本想要寻找自己心水的作品的周边或书籍,那么要好好地了解一下作品的日本原名哦。

以三大民工漫为例 :「海贼王」「火影忍者」「死神」

他们的名字其实是「ONE PIECE」(「ワンピース」)、「Naruto」(「ナルト」)、「Bleach」(「ブリチー」),相信大家对这三个作品的原名早就很了解了。

不过为什么这些作品的原名翻译成中文就完全不一样了呢?

原因可能有几个,说两个影响译名最大的原因:

过去,大多引用港台译名。再后来,就是各个翻译组的译名不同,哪个更耳熟能详一些,哪一个就被流传下来了。

所以也有人说,其实译名什么的,有时候就是拍脑袋想出来的。

放飞自我的结果....

copyright © 2016 powered by 178.com

[178游戏网 版权所有]